Lenguaje inclusivo o neutro a la hora de traducir

Cuando se trata de realizar una traducción profesional, una de las cuestiones más importantes es el tipo de lenguaje que se debe utilizar. ¿Es mejor optar por un #lenguajeinclusivo o por un #lenguajeneutro? ¿Qué claves se tienen que tener en cuenta para elegir el más adecuado?

El lenguaje inclusivo es aquel que busca evitar la discriminación o la exclusión de cualquier persona o grupo social por razón de su sexo, género, edad, etnia, discapacidad, orientación sexual, religión, etc. El lenguaje inclusivo pretende reflejar la diversidad y la igualdad de la sociedad actual, utilizando formas que no invisibilicen ni subordinen a nadie.

El lenguaje neutro es aquel que no marca el género gramatical de las palabras, sino que utiliza formas genéricas o indeterminadas. El lenguaje neutro busca simplificar la comunicación y evitar las repeticiones o las alternancias de género que pueden resultar pesadas o confusas.

Ambos tipos de lenguaje tienen sus ventajas y sus inconvenientes, y no existe una respuesta única o definitiva sobre cuál es el más apropiado para una traducción profesional. Todo depende del contexto, del propósito y del público al que se dirige el texto.

𝐀𝐥𝐠𝐮𝐧𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐪𝐮𝐞 𝐬𝐞 𝐩𝐮𝐞𝐝𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐧𝐞𝐫 𝐞𝐧 𝐜𝐮𝐞𝐧𝐭𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐞𝐥𝐞𝐠𝐢𝐫 𝐞𝐥 𝐭𝐢𝐩𝐨 𝐝𝐞 𝐥𝐞𝐧𝐠𝐮𝐚𝐣𝐞 𝐬𝐨𝐧 𝐥𝐚𝐬 𝐬𝐢𝐠𝐮𝐢𝐞𝐧𝐭𝐞𝐬:

– E̲l̲ t̲i̲p̲o̲ d̲e̲ t̲e̲x̲t̲o̲: no es lo mismo traducir un texto jurídico, científico o técnico que un texto literario, periodístico o publicitario. En general, los textos más formales y especializados suelen requerir un lenguaje más neutro y preciso, mientras que los textos más creativos y expresivos pueden admitir un lenguaje más inclusivo y variado.
– E̲l̲ t̲i̲p̲o̲ d̲e̲ c̲l̲i̲e̲n̲t̲e̲: es importante conocer las preferencias y las expectativas del cliente que solicita la traducción, así como las normas o los estándares que pueda tener establecidos. Algunos clientes pueden exigir un lenguaje más inclusivo por cuestiones de responsabilidad social o de imagen corporativa, mientras que otros pueden preferir un lenguaje más neutro por cuestiones de practicidad o de coste.
– E̲l̲ t̲i̲p̲o̲ d̲e̲ p̲ú̲b̲l̲i̲c̲o̲: es fundamental tener en cuenta a quién va dirigido el texto traducido, cuáles son sus características y sus necesidades. Algunos públicos pueden valorar más un lenguaje más inclusivo que refleje su identidad y su realidad, mientras que otros pueden sentirse más cómodos con un lenguaje más neutro que no les haga sentir excluidos o discriminados.

En conclusión, el tipo de lenguaje que se debe utilizar en una #traducciónprofesional depende de varios factores y no hay una regla fija o universal. Lo más importante es adaptarse al contexto, al propósito y al público del texto, y utilizar el criterio profesional y el sentido común para elegir el tipo de lenguaje más adecuado en cada caso.
#Diletra #TraduccionProfesional