TRADUCCIONES
El trabajo de traducción es fundamentalmente un profundo conocimiento de la importancia de cada palabra y de su significado. La importancia y la significación de cada palabra en particular adquiere una especial importancia en los textos de carácter técnico, donde cada término implica una realidad o una acción muy específica y técnica y la precisión debe ser la línea vertical del texto final.
INTERPRETACIÓN
En la interpretación consecutiva, cuando el orador habla, el intérprete toma notas de su discurso y lo traduce posteriormente. Este tipo de interpretación es práctico para grupos relativamente pequeños, o reuniones breves, discursos, conferencias cortas, ruedas de prensa, etc.
ASISTENTE
El intérprete actúa de “intermediario” entre dos personas o grupos, traduciendo.
Este tipo de interpretación encaja en grupos muy reducidos (reuniones, visitas de empresa, visitas turísticas, negociaciones, ferias, etc.).