La diferencia entre una base de datos terminologica y una memoria de traducción en una agencia de traducciones profesional en 2023

El mundo de la traducción profesional ha evolucionado considerablemente a lo largo de los años, y con él, las herramientas y recursos que utilizan los traductores para garantizar la coherencia y precisión en sus trabajos. Dos de los recursos más importantes en este ámbito son las bases de datos terminológicas y las memorias de traducción. Aunque a menudo se confunden, estas herramientas cumplen funciones distintas y esenciales para cualquier agencia de traducciones profesional. En este artículo, desentrañaremos las diferencias entre ambas y te proporcionaremos consejos prácticos si estás pensando en contratar a una agencia de traducciones.

𝟏. 𝐁𝐚𝐬𝐞𝐬 𝐝𝐞 𝐝𝐚𝐭𝐨𝐬 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐨𝐥𝐨́𝐠𝐢𝐜𝐚𝐬: ¿𝐐𝐮𝐞́ 𝐬𝐨𝐧 𝐲 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐪𝐮𝐞́ 𝐬𝐢𝐫𝐯𝐞𝐧?

Una base de datos terminológica es esencialmente un glosario digital. Consiste en una colección estructurada de términos específicos de una industria o campo de conocimiento, junto con sus traducciones equivalentes en uno o varios idiomas. Estas bases de datos ayudan a garantizar que ciertos términos se traduzcan de manera coherente en todos los documentos, independientemente del traductor que realice el trabajo.

𝐁𝐞𝐧𝐞𝐟𝐢𝐜𝐢𝐨𝐬:
C̲o̲n̲s̲i̲s̲t̲e̲n̲c̲i̲a̲ Garantiza que los términos específicos se traduzcan de la misma manera en todos los proyectos.

a̲l̲i̲d̲a̲d̲:̲ Evita errores y malentendidos al contar con traducciones previamente validadas para términos técnicos o especializados.

𝟐. 𝐌𝐞𝐦𝐨𝐫𝐢𝐚𝐬 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐜𝐢𝐨́𝐧: 𝐄𝐥 𝐩𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐫𝐞𝐮𝐭𝐢𝐥𝐢𝐳𝐚𝐜𝐢𝐨́𝐧

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos de texto (oraciones o párrafos) y sus traducciones correspondientes. Cada vez que un traductor completa una traducción, la memoria de traducción se actualiza con los nuevos segmentos y sus equivalentes. Esto permite que, en futuros proyectos, si se encuentra un segmento idéntico o similar, la herramienta sugiera la traducción previamente almacenada.


𝐁𝐞𝐧𝐞𝐟𝐢𝐜𝐢𝐨𝐬:
E̲f̲i̲c̲i̲e̲n̲c̲i̲a̲:̲ Reduce el tiempo y esfuerzo al traducir documentos similares o actualizaciones de documentos previamente traducidos.
C̲o̲h̲e̲r̲e̲n̲c̲i̲a̲:̲ Asegura que las mismas oraciones se traduzcan de manera idéntica en diferentes documentos.


𝟑. 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐞𝐣𝐨𝐬 𝐩𝐫𝐚́𝐜𝐭𝐢𝐜𝐨𝐬 𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐭𝐚𝐫 𝐮𝐧𝐚 𝐚𝐠𝐞𝐧𝐜𝐢𝐚 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐜𝐢𝐨𝐧𝐞𝐬 𝐞𝐧 𝟐𝟎𝟐𝟑

I̲n̲v̲e̲s̲t̲i̲g̲a̲ s̲u̲s̲ h̲e̲r̲r̲a̲m̲i̲e̲n̲t̲a̲s̲: Asegúrate de que la agencia utiliza bases de datos terminológicas y memorias de traducción para garantizar coherencia y calidad.

P̲r̲e̲g̲u̲n̲t̲a̲ s̲o̲b̲r̲e̲ l̲a̲ a̲c̲t̲u̲a̲l̲i̲z̲a̲c̲i̲ó̲n̲: ¿Con qué frecuencia actualizan sus herramientas? La constante actualización es esencial para mantener la relevancia en un mundo en constante cambio.

C̲o̲n̲f̲i̲d̲e̲n̲c̲i̲a̲l̲i̲d̲a̲d̲: Asegúrate de que la agencia tenga políticas estrictas para proteger tu información y la de tus clientes.


𝗖𝗼𝗻𝗰𝗹𝘂𝘀𝗶𝗼́𝗻:

Mientras que las bases de datos terminológicas se centran en términos individuales, las memorias de traducción se centran en segmentos de texto más extensos. Ambas herramientas son esenciales para cualquier agencia de traducciones profesional que busque proporcionar traducciones coherentes y de alta calidad. Al conocer estas diferencias, estarás mejor equipado para tomar decisiones informadas al contratar servicios de traducción en 2023.


¡𝗗𝗮 𝗲𝗹 𝘀𝗮𝗹𝘁𝗼 𝗹𝗶𝗻𝗴𝘂̈𝗶́𝘀𝘁𝗶𝗰𝗼 𝗰𝗼𝗻 𝗗𝗜𝗟𝗘𝗧𝗥𝗔!

¿Buscas traducciones precisas, coherentes y de alta calidad? No esperes más. Descubre cómo #DILETRA puede ser tu aliado perfecto en el mundo multilingüe.