Qué es la subtitulación de videos y como se hace

Es el proceso de añadir texto sincronizado con el audio a un video, para facilitar la comprensión del contenido por parte de los espectadores. Puede ser en el mismo idioma que el audio (subtítulos intralingüísticos) o en otro idioma diferente (subtítulos interlingüísticos).

– Mejora la accesibilidad: Permiten que las personas con discapacidad auditiva o con dificultades para entender el idioma original puedan acceder al contenido de los videos. También ayudan a las personas con problemas de visión, ya que pueden ajustar el tamaño y el color de los subtítulos según sus preferencias.

– Aumenta el alcance: Los subtítulos interlingüísticos hacen que los videos puedan llegar a audiencias de diferentes países y culturas, ampliando el potencial de difusión y de monetización. Además, los subtítulos facilitan el posicionamiento en buscadores y en plataformas de video, ya que proporcionan información relevante sobre el contenido.

– Mejora la retención: Refuerzan el mensaje del video y ayudan a los espectadores a recordar mejor la información. También favorecen la concentración y la atención, especialmente en entornos ruidosos o con distracciones.

– Ofrece opciones: Permiten que los usuarios puedan elegir cómo consumir el contenido, según sus preferencias y necesidades. Por ejemplo, pueden activar o desactivar los subtítulos, cambiar el idioma, ver el video sin sonido o leer el texto en lugar de escucharlo.


F̲A̲S̲E̲S̲ E̲N̲ L̲A̲S̲ Q̲U̲E̲ C̲O̲N̲S̲T̲A̲

– Transcripción: Consiste en escribir el texto que se escucha en el audio, respetando la ortografía, la puntuación y las normas gramaticales del idioma. Se debe tener en cuenta el registro y el tono del hablante, así como las posibles variaciones dialectales o coloquiales.

– Segmentación: Consiste en dividir el texto en unidades más pequeñas llamadas subtítulos, que se ajusten al tiempo y al espacio disponibles en la pantalla. Cada subtítulo debe tener una duración mínima y máxima, un número limitado de caracteres y líneas, y una coherencia sintáctica y semántica.

– Sincronización: Consiste en asignar a cada subtítulo un código de tiempo que indique cuándo debe aparecer y desaparecer en la pantalla, coincidiendo con el audio. La sincronización debe ser precisa y fluida, evitando retrasos o adelantos que dificulten la lectura o la comprensión.

– Traducción: Consiste en adaptar el texto al idioma de destino, teniendo en cuenta las diferencias culturales, lingüísticas y técnicas entre los idiomas. La traducción debe ser fiel al sentido original, pero también natural y adecuada al contexto y al público del video.

– Revisión: Consiste en verificar la calidad de los subtítulos, corrigiendo posibles errores ortográficos, gramaticales, de sincronización o de traducción. La revisión debe asegurar que los subtítulos cumplan con los estándares de calidad y las normas de estilo establecidas.