Cuando se trata de realizar una traducción profesional, una de las cuestiones más importantes es el tipo de lenguaje que se debe utilizar. ¿Es mejor optar por un #lenguajeinclusivo o por un #lenguajeneutro? ¿Qué claves se tienen que tener en cuenta para elegir el más adecuado?
El lenguaje inclusivo es aquel que busca evitar la discriminación o la exclusión de cualquier persona o grupo social por razón de su sexo, género, edad, etnia, discapacidad, orientación sexual, religión, etc. El lenguaje inclusivo pretende reflejar la diversidad y la igualdad de la sociedad actual, utilizando formas que no invisibilicen ni subordinen a nadie.
El lenguaje neutro es aquel que no marca el género gramatical de las palabras, sino que utiliza formas genéricas o indeterminadas. El lenguaje neutro busca simplificar la comunicación y evitar las repeticiones o las alternancias de género que pueden resultar pesadas o confusas.
Ambos tipos de lenguaje tienen sus ventajas y sus inconvenientes, y no existe una respuesta única o definitiva sobre cuál es el más apropiado para una traducción profesional. Todo depende del contexto, del propósito y del público al que se dirige el texto.
𝐀𝐥𝐠𝐮𝐧𝐚𝐬 𝐜𝐥𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐪𝐮𝐞 𝐬𝐞 𝐩𝐮𝐞𝐝𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐧𝐞𝐫 𝐞𝐧 𝐜𝐮𝐞𝐧𝐭𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐞𝐥𝐞𝐠𝐢𝐫 𝐞𝐥 𝐭𝐢𝐩𝐨 𝐝𝐞 𝐥𝐞𝐧𝐠𝐮𝐚𝐣𝐞 𝐬𝐨𝐧 𝐥𝐚𝐬 𝐬𝐢𝐠𝐮𝐢𝐞𝐧𝐭𝐞𝐬:
– E̲l̲ t̲i̲p̲o̲ d̲e̲ t̲e̲x̲t̲o̲: no es lo mismo traducir un texto jurídico, científico o técnico que un texto literario, periodístico o publicitario. En general, los textos más formales y especializados suelen requerir un lenguaje más neutro y preciso, mientras que los textos más creativos y expresivos pueden admitir un lenguaje más inclusivo y variado.
– E̲l̲ t̲i̲p̲o̲ d̲e̲ c̲l̲i̲e̲n̲t̲e̲: es importante conocer las preferencias y las expectativas del cliente que solicita la traducción, así como las normas o los estándares que pueda tener establecidos. Algunos clientes pueden exigir un lenguaje más inclusivo por cuestiones de responsabilidad social o de imagen corporativa, mientras que otros pueden preferir un lenguaje más neutro por cuestiones de practicidad o de coste.
– E̲l̲ t̲i̲p̲o̲ d̲e̲ p̲ú̲b̲l̲i̲c̲o̲: es fundamental tener en cuenta a quién va dirigido el texto traducido, cuáles son sus características y sus necesidades. Algunos públicos pueden valorar más un lenguaje más inclusivo que refleje su identidad y su realidad, mientras que otros pueden sentirse más cómodos con un lenguaje más neutro que no les haga sentir excluidos o discriminados.
En conclusión, el tipo de lenguaje que se debe utilizar en una #traducciónprofesional depende de varios factores y no hay una regla fija o universal. Lo más importante es adaptarse al contexto, al propósito y al público del texto, y utilizar el criterio profesional y el sentido común para elegir el tipo de lenguaje más adecuado en cada caso.
#Diletra #TraduccionProfesional